[关键词]
[摘要]
自上古的巫礼习俗到秦汉六朝的文赋序跋,再到两宋时期的文人图画,最后到三维的景境空间“曲水流觞”附加在不同的“形式”上进行了 3 次转译。综合分析“曲水流觞”在不同题材文艺作品中所呈现的艺术内涵,同时结合现存的不同时代的景观实例,评价其景境营造的优劣,得出景境“曲水流觞”的转译需要结合时代的异质性,在景观创新的过程中传承历史的文化美学价值。最后提出,现代风景园林的景观营造,应从生境、画境、意境 3 个层面推敲考量,以古为新,创新性的营造本土景观。
[Key word]
[Abstract]
From ancient witches and rituals to prefaces and postscripts of literary works in the Qin, Han, and Six Dynasties, to literary paintings in the Song Dynasty, and finally to three-dimensional scene space, the scenery of “floating wine cup along the winding water”, was translated three times in different forms. This paper comprehensively analyzes the artistic connotation of "floating wine cup along the winding water" in literary and artistic works with different subjects, evaluates the advantages and disadvantages of its landscape construction by combining existing landscape examples of different times, and concludes that its translation needs to combine the heterogeneity of times and inherit the cultural and aesthetic value of history in the process of landscape innovation. Finally, it is proposed that the landscape construction of modern landscape gardens should be considered from three levels of natural environment, painting and aesthetic conception to create local landscape innovatively based on the past.
[中图分类号]
TU986
[基金项目]