[关键词]
[摘要]
园林文化是民族文化的优秀代表,传承与弘扬传统优良文化具有时代意义。古典园林艺术蕴含独特的精神内涵,而学界对其进行译介的实践探索与理论指导却较少呈现。鉴于此,对安怀起所著的《中国园林艺术》一书中“石头艺术”进行自然生态、社会生态、精神生态等三层生态的美学内涵挖掘,并借助翻译向世界传递民族生态智慧,指出生态诗学视阈下园林文本翻译实践能更有效地向世人“讲好中国园林故事”。
[Key word]
[Abstract]
Garden culture is an excellent case in China. Translation practice has great significance for inheriting and carrying forward this traditional culture. In spite of its unique spiritual connotations,the academic community has made less efforts to find a practical solution. This article explores the comprehensive aesthetic connotation of three-layer ecology such as natural ecology, social ecology, spiritual ecology in the stone art in An Huaiqi’s Chinese Garden Art, and uses the translation to convey unique ecological wisdom to the world, pointing out that in the perspective of Eco-poetics, the translation practice of garden text can tell the story of Chinese gardens to the world more effectively.
[中图分类号]
TU986
[基金项目]
湖南省教育厅科学研究项目“生态诗学视阈下唐诗英译研究”( 8C0179 );湖南省社会科学成果评审委员会课题“园林文献的生态内涵及对外传译策略”( XSP20YBC057 )